詳細資料
返回電子書目
| 翻譯EASY.COM For college-level students | |
| 作者: | 王慧娟 |
| 出版社: | 冠唐國際圖書股份有限公司 |
| 組合: | 閱讀百寶箱系列 – 固定100本圖書 (中學) |
| 簡介: | 任教翻譯及研究翻譯教學數年,發現學子對實作的興趣大於理論。從個人對學生的需求分析可歸納出幾個結論: 一、 學生希望所翻譯的題材,既符合興趣,同時也訓練工作技能。 二、 學生偏好自選的翻譯題材。 三、 學生希望了解更多的翻譯技巧。 四、 課本提供多樣性的練習。 五、 翻譯例句以現代語的生活實例為主。 為達到以上學習需求,本書的設計具有以下特色: (一) 每章大綱:每章節首頁,以表格方式讓學生快速了解此文體應採用的文字正式度、難度、主要練習句型及翻譯學者,並提醒學生準備課堂文本分析的題材,為進入課程作準備,對文體有初步的概念。 (二) 文本分析:進行任何練習前,應對文體此作文本分析,了解此文本的「語言內」及「語言外」特色,本書採用諾德 (Nord) 的文本分析模式,結合理論與實務。 (三) 多樣性的練習活動:每章節中附有各式的練習,由淺入深。Activity單元為每個學習單元的基礎練習,但形式各異,有些屬語言練習,有些屬批判型思考訓練;「譯展身手」為學生自選的語篇翻譯練習,難度可由教師決定,彈性調整。 (四) 結合中英對比:中英對比是翻譯過程不可或缺的知識。中英語言的差異能幫助學生熟悉語言特色,在轉換的過程中,譯出更符合慣用的目的語。 (五) 翻譯技巧及各章文體譯法的介紹:各章介紹可通用於各文體的「翻譯技巧」及某文體才會使用的「文體譯法」。先以統整方式呈現所有技巧,再分項介紹單一項目,讓學生有縱向與橫向的理解。 (六) 真實題材:各章所舉例子及練習題都屬真實語料,經作者授權使用,例如商用書信為外貿經理撰寫,提供學生實際的翻譯工作經驗。 (七) 翻譯大師的介紹:與各章節內容搭配,介紹一位翻譯界的學者及其理論,以思考性的問題鼓勵學生思考深入的翻譯議題,用淺顯易懂的表達方式,輔以國內真實的例子,讓學生輕鬆認識「譯界巨星」及翻譯理論。 (八) 題材準備提醒:最後各章節末提醒教師和學生準備下個文體的文本分析題材,便於師生於課堂中進行文本及語言特色的分析。 這本書耗時一年多完成,過程比我想像的艱辛漫長,但個人的學習卻是飽滿的,從中也發現學生的翻譯力、創作力、組織力及資料收集力,希望本書能啟發學習者的學習力,發揮教師的教學力,讓翻譯學習突破現狀,更上一層樓。 |
| 標籤: | 語文 |
相關書籍
